Another batch of spreads below from my just-finished mammoth book project. Previous installment yesterday.
Classic production crisis story: our writer walked away halfway through the project (justifiably, given that the book mushroomed from 120 originally-planned pages to three times that), leaving me and the managing editor, Tom, to cobble together the rest of the copy in a manner that resembled two guys running around a field with flaming beehives on their heads. Also, we were the only native English-speakers on hand to proof it. During the last frantic production push, I spotted a reference to the town ‘Cerhovice’ in western Bohemia on one of the dozen or so maps included in the book. Stupidly, I somehow convinced myself that it’s supposed to be Čerhovice, which sounds more correct to me in Czech (the accent changes the pronunciation to a ‘Ch’ sound). Normally, I would cautiously triple-check any foray into Czech diacritics, but in this case– no doubt due to overall project fatigue– I somehow convinced myself that the ‘Č’ spelling is right, barged ahead and changed it.
Fast-forward to two days later: we’ve sent the final files off the printer and I’m sitting in the car– a quivering mass of frayed nerves– heading towards Austrian Alps R&R with my family. Suddenly, on a highway sign, I spot ‘Cerhovice’. With no little hat accent over the C. Abject panic. I phone the office and reach our production lady who nonchalantly informs me ‘Oh, we caught that last night. Enjoy your vacation.’
(Click on any thumbnail for larger image. All images copyright 2009 Dept. of Design.)